Imitation : Fate/Stay night - [Unlimited Blade Work] !!

posted on 14 Feb 2010 19:54 by rezenfa

กลับมาอย่างว่อง สำหรับการแปลเพลงในครั้งนี้ (ก็คนมันขยันนี่นะ /me ผัวะ โดนตบ )  เพลงในคราวนี้ก็ยังคงเป็นเพลงอนิเมเหมือนเดิม สำหรับแฟนๆ Type-Moon คงจะรู้จักกันดีสำหรับเรือง Fate/Stay night นะครับ (คนที่ไม่ใช่แฟนก็ฟังได้ไม่ว่ากัน) ที่จริงเพลงนี้ก็ถือว่าเป็นเพลงเก่านะ (ถ้าบักเคิร์สไม่บอก ผมก็ไม่รู้เลย ) แต่มีการเอามาทำใหม่ เพื่อที่จะใช้ประกอบกับอนิเมที่จะฉายในโรงที่ญี่ปุ่น ซึ่งเป็นหนึ่งในสามเส้นทางของเกมเฟท จะมีดังนี้ 1. Fate - บทโชคชะตา (เป็นเนื้อเรื่องที่เน้นเรื่องราวของเซเบอร์กับเจ้าขาว) 2. Unlimited Blade Work - บทดินแดนดาบอนันต์ (เป็นเนื้อเรื่องของรินกับการไขปริศนาของอาเชอร์) 3. Heaven Feel - บทสู่สรวงสวรรค์ (เป็นเนื้อเรื่องของซากุระ)  โดยเพลง Imitation นี้จะเป็นเพลงของบท Unlimited Blade Work เนื้อเพลงโดยรวมจะเป็นกล่าวถึงความฝันที่เป็นอุดมคติของอาเชอร์ที่เป็นตัวเอกของบทนี้

(วันวาเลนไทน์ แต่มานั่งอัพเพลงที่ไม่ค่อยจะเข้ากับเทศกาลเลยเนอะ)

ขี้เกียจพล่ามละ เชิญรับชม รับฟังได้เลยครับ -.- แต่ก่อนอื่น....

นี่คือโปสเตอร์โฆษณาอนิเมที่จะเข้าโรงครับ

 

นี่ตัวเพลง (ไม่มี PV เน้อ)

จากตรงนี้ก็เป็นเนื้อเพลงแล้วล่ะนาย

Imitation ( สิ่งจอมปลอม )

Lyrics: Yoshika Keita

Vocals: Tainaka Sachi

 

辿りついた夢の果てで 人は何を想うのだろう

tadoritsuita yume no hate de hito wa nani wo omou no darou

อยากรู้จริงๆนะว่าคนเราจะรู้สึกอย่างไร เมื่อได้เดินทางมาถึงจุดสิ้นสุดแห่งความฝัน

やがて来るその時 僕はどんな顔をしているのか

yagate kuru sono toki boku wa donna kao wo shiteiru no ka

ยามที่ได้รับรู้ว่าความฝันนั้นจบลง ฉันจะแสดงใบหน้าแบบไหนออกมากันนะ ?

 

 

もしも誰かに 裏切られても 必要とされなくても

moshimo dareka ni uragirarete mo hitsuyou tosare nakute mo

ถึงจะต้องถูกหักหลัง หรือไม่มีใครต้องการฉันแล้วก็ตาม

忘れはしない 自分自身が 選んだこと

wasure wa shinai jibun jishin ga eranda koto

ฉันก็จะไม่มีทางลืมว่านี่คือทางที่ฉันเลือกเดิน !

 


偽りの夢だって 叶えてみせる

itsuwari no yume datte kanaete miseru

ถึงแม้ว่ามันจะเป็นความฝันที่จอมปลอม แต่ฉันก็คิดว่าจะทำให้มันเป็นจริงได้

今はまだ 笑われてもいいさ

ima wa mada wara warete mo ii sa

ไม่เป็นไรหรอก เพราะตอนนี้ฉันยังยิ้มได้อยู่

綺麗事だとしても 目指したいんだ

kireigoto da toshite mo mezashitainda

ถึงแม้ว่ามันจะเป็นฝันที่โง่งม ฉันก็ยังต้องการที่จะไปให้ถึงมัน

今はまだ 彼方だけれど きっと偽物は 本物に変わるだろう

ima wa mada kanata da keredo kitto nisemono wa honmono ni kawaru darou

จากจุดนี้ ปลายทางนั้นยังคงอยู่อีกแสนไกล แต่แน่นอนว่าสิ่งที่ลวงหลอกนี้จะต้องกลายเป็นจริงได้ในซักวัน

 


 

過ぎていった夢の痕(あと) 人に鉄の強さくれた

sugite itta yume no ato wa hito ni tetsu no tsuyosa kureta
ความเจ็บปวดที่ฉันได้รับในระหว่างทางแห่งความฝัน จะเป็นแรงผลักดันให้ผู้คนแข็งแกร่งดุจเหล็กกล้า

やって来たあの時 僕は自分だけ救えなかった

yatte kita ano toki boku wa jibun dake sukuenakatta

เมื่อถึงเวลาที่พวกเขาสามารถยืนได้ด้วยตนเอง พวกเขาคงไม่ต้องการความช่วยเหลือจากฉันอีกต่อไป


 

いつか誰かに 巡り逢っても 名前すら告げられない

itsuka dareka ni meguriatte mo namae sura tsugerarenai

และหากเป็นเช่นนั้นจริง ตัวตนของฉันคงถูกลืมเลือนออกไปในอีกไม่นาน

思い出すのは 宝石のような 眩しい姿

omoi dasu no wa houseki no you na mabushii sugata

เพราะสิ่งที่ผู้คนจะนึกถึงจะมีเพียงความสำเร็จที่อยู่ตรงหน้า ซึ่งปรากฎอยู่ในสายตาของพวกเขาเท่านั้น



偽りの夢だから 悔やんだけれど

itsuwari no yume dakara kuyanda keredo

ฉันเริ่มรู้สึกอาลัยอาวรณ์ กับความฝันที่แสนโง่เง่านี้

今はもう 答えを得たから

ima wa mou kotae wo eta kara

เพราะตอนนี้ฉันได้รับคำตอบแล้วว่า....

絵空事だからこそ 抱き続けた

esoragoto dakara koso idaki tsuzuketa

สิ่งที่ฉันหวังเอาไว้นั้นไม่มีวันที่จะเป็นจริง

今はもう 微かだけれど きっとはじめから 真実はここにあった

ima wa mou kasuka da keredo kitto hajime kara shinjitsu wa koko ni atta

ถึงจะเริ่มทำไปทีละเล็กทีละน้อยอย่างไร  ก็ไม่อาจเลี่ยงความจริงที่อยู่ตรงหน้านี้ไปได้



まるで奇跡のよう 響き合った言葉

maru de kiseki no you hibiki atta kotoba

แต่แล้วก็มีคำพูดดังก้องเข้ามาดั่งปาฎิหาริย์ออกมาจากภายในจิตใจ

間違いじゃない それだけで 溢れだす

machigai ja nai sore dakede afuredasu

" ไม่ผิดแน่นอน " เสียงที่เอ่อล้นออกมาได้บอกว่ามีเพียงสิ่งนี้เท่านั้นที่ฉันต้องทำต่อไป !

 

偽りの夢だって 叶えてみせる

itsuwari no yume datte kanaete miseru

ความฝันที่เป็นเหมือนดั่งการเสแสร้งทำนั้น ฉันจะทำให้มันเป็นจริงให้ได้

今はまだ 笑われてもいいさ

ima wa mada wara warete mo ii sa

ตราบเท่าที่ฉันยังคงยิ้มอยู่ ฉันจะไม่ยอมแพ้

綺麗事だとしても 目指したいんだ

kireigoto da toshite mo mezashitainda

ถึงแม้ว่ามันจะสิ่งที่เพ้อฝันเอามากๆ แต่ฉันก็ยังยืนยันที่จะไขว่คว้ามันมา

今はまだ 彼方だけれど きっと偽物は 本物に変わるだろう

ima wa mada kanata da keredo kitto nisemono wa honmono ni kawaru darou

จนถึงตอนนี้หนทางนั้นยังทอดอยู่อีกยาวไกล แต่สุดท้ายแล้วฉันจะทำสิ่งที่หลอกลวงนี้ให้กลายเป็นความจริงได้อย่างแน่นอน !

 

หลังจากแปลเสร็จแล้วก็คิดว่า....บางทีการที่เราคาดหวังอะไรที่มันเป็นอุดมคติจนเกินไปมันก็ไม่ดีนะ  เพราะบางทีมันอาจจะทำให้เราเจ็บปวดมากกว่ามีความสุขก็ได้ เพราะงั้น....ทำในสิ่งที่ตัวเองทำได้ตามความสามารถก็พอแล้วเนอะ  แต่เพลงนี้นี่มัน...เหมาะกับนายจริงๆให้ตายเถอะ อาเชอร์ !

อ่อ แล้วก็....มีเยอะเลยล่ะที่จะมีการใส่คำแปลเกินหรือขาดไป เพื่อเติมเต็มความหมายของการกระทำของตัวละครในเรื่องนี้ด้วยนะครับ เพราะงั้นถ้าเห็นแล้วก็....ขอความกรุณาปล่อยผ่านไปเถิด oTL (แต่ถ้าอารมณ์ของเพลงเปลี่ยนไปนี่ถือว่าผิดอย่างร้ายแรง เพราะงั้นช่วยเตือนผมด้วยนะครับ )

 

สุดท้ายนี้ก็ต้องขอขอบคุณส้มที่ช่วยให้ผมได้รู้ถึงความลึกซึ้งในการใช้ภาษาญี่ปุ่นนะครับ

 

Edit : ขอบคุณดักกี้ที่สละเวลาช่วยมาดูและแก้ไขให้ด้วยครับ (บางทีเห็นคำศัพท์ที่หาความหมายไม่เจอนี่เล่นเอาท้อจนต้องมั่วคำเลยล่ะ [ เหมือน guessing word ในวิชาภาษาอังกฤษ....ในคำถามไม่รู้คำแปล แล้วให้เลือกช้อย 1 2 3 4 นั่นล่ะครับ ] ) 

 

สุดท้ายของท้ายสุดจริงๆแล้ว....รูปสุดท้ายนี้อาจเป็นสปอยสำหรับผู้ที่กำลังเล่นเกมเฟทอยู่นะครับ กรุณาทำใจไว้ด้วย =w= (แต่ผมว่ารูปนี้แสดงถึงอารมณ์ทั้งหมดของเพลงได้ดีที่สุดแล้วล่ะ)

 

Edit : ขอบคุณครับครูดที่กรุณาบอกเพราะงั้น.....ยอมรับการสปอยไปซะ !!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ยิ้มกระชากใจดีมะ   

 

ฝากคอมเม้นต์กันหน่อยเน้อทุกท่านที่เข้ามาเยี่ยม m(_ _)m

 

 

 

 

edit @ 17 Feb 2010 19:51:43 by Plue Nanaya

Comment

Comment:

Tweet

แปลได้ดีมากค่ะ ชอบมากเลย...

#11 By [ ゆそみ : Yusomi] on 2010-11-11 10:44

ขอบคุณมากครับที่มารับชมกัน

แต่เอ็นทรี่นี้เป็นคำแปลที่ยังไม่ได้รับการแก้ไขท่อนที่แปลผิดนะครับ (แปลไปตามอารมณ์ตัวเองซะมากกว่า sad smile )

เพราะงั้นทางที่ดีควรจะใช้คำแปลจาก http://rezenfa.exteen.com/20100817/improve-lyric-translation-imitation-fate-unlimited-blade-wor

อันนี้ดีกว่านะครับ ฉบับถูกต้องสมบูรณ์ double wink

#10 By Plue Nanaya on 2010-09-02 18:41

หาเนื้อเพลงไทยเพลงนี้อยู่ตั้งนาน(แถมยังหาโหลดเพลงแทบไม่เจอด้วย) ....อ่านแล้วชอบมากครับbig smile

แต่ผมคิดว่าเนื้อเพลงเหมาะกับชิโร่มากกว่านะ แต่ก็เอาเถอะ มันคนเดียวกันนี่!

จงตายไปพร้อมกับความฝันแกซะเถอะ เอมิยะ ชิโร่

#9 By Sari (118.172.62.29) on 2010-08-25 17:37

แปลเพลงได้เนียนดีจริงๆครับ ผมอ่านไปฟังไป จะร้องไห้


Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! ไก่ย่างเลยทีเดียว

#8 By ivalrina on 2010-05-21 01:38

อาเชอร์ หล่อ!!!


ฉ้านฟังไม่รุเรื่องแต่ความหมายดีอย่างที่แกว่า

ชอบประโยคนี้อ่ะ "ตราบเท่าที่ฉันยังคงยิ้มอยู่ ฉันจะไม่ยอมแพ้ "

ปาHot! Hot!open-mounthed smile

#7 By niji*^* on 2010-02-15 16:48

อยากจะบอกว่า

เซเบอร์น่าย๊ากกกกกกกกกกกกกกกกก

จะเอากลับบ้านนนนนนนนนนนนนนนนน

#6 By (125.24.45.113) on 2010-02-15 01:44

ความหมายดีทั้งเพลง แต่ ชอบตรงนี้จัง ( ถ้าไม่มีคำแปลไทย ไม่รู้เรื่องเลยทีเดียว sad smile .. )

今はもう 微かだけれど きっとはじめから 真実はここにあった

ima wa mou kasuka da keredo kitto hajime kara shinjitsu wa koko ni atta

ถึงจะเริ่มทำไปทีละเล็กทีละน้อยอย่างไร ก็ไม่อาจเลี่ยงความจริงที่อยู่ตรงหน้านี้ไปได้

...

(ทั้งเพลง)
พยายามที่จะทำความฝันให้สำเร็จ แม้รู้ว่าไม่มีทางเป็นไปได้แน่นอน เท่ จริง ๆ เยย >...<

#5 By Araminta (58.9.226.23) on 2010-02-15 01:33

ใช้ภาษาไทยสวยดีครับ - -)/

#4 By dakki (58.11.56.78) on 2010-02-15 00:02

แปล Reborn ให้หน่อยยยยยยยย
Pleaseeeeeeeeeeeeeeee!!!

#3 By BooM (61.90.114.12) on 2010-02-14 23:49

ถ้าทำใจไม่ได้ก็อย่าเลื่อนลงไปดูล่ะ =w= <<< ไม่เลื่อนลงมาข้างล่างแล้วจะคอมเมนท์ยังไงฟะ -*-

โปสเตอร์หนังอย่างเท่ ดำแดง ดำแดง

#2 By SN.Kuruga on 2010-02-14 22:42

คำเเปลเหมาะกับ route ที่เอามาทำเป็นmovie ดีเเฮะ

#1 By Andante on 2010-02-14 22:21